关于陈望道
陈望道(1891—1977),以笔为旗、以教为业的信仰传播者。
他是《共产党宣言》首个中文全译本的译者、中国现代修辞学奠基人、复旦大学任期最长的校长。其将真理的火种引入中国、用一生守护学生与知识的品格,至今影响着中国思想界、教育界和语言学界。他践行了一条道路:一个人的信仰,可以始于一间柴屋,贯彻于三尺讲台。
1920年早春,陈望道在浙江义乌老家一间破陋的柴屋里,以“平时译书五倍功夫”翻译《共产党宣言》。他依据日文和英文版逐字推敲,窗外寒风刺骨,屋里只有一块铺板充当书桌。母亲送来粽子和红糖,他出神间竟把墨汁当红糖蘸着吃了。这便是“真理的味道非常甜”的由来——不是文学夸张,而是一个人对信仰专注到忘我的真实记录。同年8月,这部译本在上海出版,首印千余本一售而空,此后重印至第17版。毛泽东后来回忆,有三本书建立了他的马克思主义信仰,第一本便是陈望道译的《共产党宣言》。
从翻译到建党,陈望道仅用了半年——他成为上海共产主义小组最早7名成员之一,担任中共上海地方委员会第一任书记。然而这位革命者并未止步于政治活动,他选择了一条更长久的道路:教育。抗战期间,他随复旦大学迁至重庆北碚,募捐筹建“新闻馆”,这里成为进步学生传阅革命书刊、收听延安广播的中心,被称为“夏坝的延安”。1947年国民党大搜捕中,他以全家性命掩护了新闻系学生。1952年,他被毛泽东任命为复旦大学校长,此后掌校25年。他说过一句话:“唯教育事业是万古长青的。”在他心中,学生永远占第一位。
在这个网络纪念空间里,您可以看到陈望道翻译《共产党宣言》的柴屋复原场景、他撰写的《修辞学发凡》手稿,以及他与复旦师生相处的珍贵影像。史料留给我们的,不仅是一位学者的成就,更是一个人在极度专注和漫长坚守中如何活出信仰的答案。如果您正在纪念自己的亲人,或许这里也能启发您:一个人的价值,不在于他活了多久,而在于他让多少人的生命因他而变得不同。
季桂珍
6月10日 12:56
